i am the video word made flesh
длясебяшный пост.

"Невидимые города" Итало Кальвино - одна из тех книг, которую я с первых страниц захотела назвать своей. Одна из важных частей создания персонального мифа - сознательное перебирание тех вещей в искусстве, которые могли бы тебя определить, стать твоим кривым зеркалом, в котором ты видишь себя ровно настолько же, насколько непохожим там тебя видят окружающие.

Есть бурная влюблённость в книги - когда автор бережно водит тебя по своему миру, позволяя там праздно прогуливаться лишь на те мгновения, которые он сам посчитал достойными тебя. Есть книги, настолько похожие на тебя, что ты чувствуешь себя вправе творить с этим миром что угодно, потому что ты словно вспоминаешь свои собственные мысли, а не прочитываешь их. В этом нет того лихорадочного восторга, есть лишь молчаливое понимание. Словно ты встретился с человеком, чьи слова ты настолько хорошо понимаешь, что не чувствуешь необходимости даже улыбнуться, кивнуть в ответ. В этом даже есть некая тень раздражения, потому что прежде ты не чувствовал необходимости облекать это в слова.

Так что читаются "Города" спокойно, сонно, иногда даже утомительно, потому что иногда хочется остановиться на последней прочитанной истории и закрыть книгу. Словно этим уже всё сказано. Таким же образом я читала в своё время "Кинкакудзи" Мисимы, где каждое предложение являлось само по себе завершённым, безупречным и извращённым узором.

Хотя, конечно же, все языки лгут. Некоторые моменты в русском переводе вывзвают у меня смутный дискомфорт, поэтому иногда я делаю себе красиво, стараясь читать итальянский оригинал.

Тем не менее, это восхитительно.

Повествование о том, как необходимо создавать и понимать архитектуру своих внутренних городов.

1.

Нет, Кублай-хан не верит тотчас же всему, что Марко Поло говорит о городах, где побывал он с ханской миссией, но, без сомнения, татарский император вновь и вновь склоняет слух свой к молодому этому венецианцу с большим любопытством и вниманием, нежели к иным своим посланцам и дозорным. В жизни императоров бывает миг, когда за чувством гордости от бескрайности захваченных владений, за печальным, но и утешительным сознанием того, что скоро мы расстанемся с надеждою познать их и понять, однажды вечером мы вдруг испытываем ощущение пустоты, проникнувшей в нас вместе с запахами пепла от сандала, стынущего в глубине жаровен, и слонов, омытых дождевой водой, и головокружение — так что дрожат запечатленные на рыжем крупе полушарий реки и горы, в глазах мелькают, наплывая друг на друга, депеши с сообщениями о новых поражениях последних вражьих армий и крошится сургуч печатей неизвестных королей, молящих наше наступающее войско о защите в обмен на ежегодную уплату ими дани драгоценными металлами, дубленой кожей, черепашьими щитами,— так вот, приходит миг отчаянья, когда становится вдруг ясно, что империя, казавшаяся нам собранием всех чудес,— сплошная катастрофа без конца и края, что разложение ее слишком глубоко и нашим жезлом его не остановить, что, торжествуя над неприятельскими суверенами, наследовали мы их длительный упадок. [...]

Города:

Tamara

Izaura

...

Maurilia

Eufemia

Dzobeida

Valdrada

Eusapia


Комментарии
27.05.2012 в 03:27

Выбравшись из пучины, Рокамболь мощными гребками поплыл к берегу.
В сотый раз убеждаюсь, как важно время от времени остановиться в потоке словоизвержения и оглянуться.
27.05.2012 в 12:24

i am the video word made flesh
Ian van Ruthberg, эээ, поясни свою мысль, я не слишком понимаю, к чему это)
27.05.2012 в 16:21

Выбравшись из пучины, Рокамболь мощными гребками поплыл к берегу.
Личное мнение, если позволишь: не знаю, особенности это перевода или таков оригинальный язык автора, мне становится печально, когда в погоне за красотой слога теряется красота оригинальной идеи.
Простота языка очень бы спасла в данном случае.
27.05.2012 в 21:48

i am the video word made flesh
Ian van Ruthberg, собственно, я об этом и написал, спасибо, что помог мне это сформулировать, кстати. Итальянский просто в разы проще русского по своей структуре,на мой взгляд, при этом оставаясь достаточно эмоциональным. потому-то в нашем переводе это читается очень вымученно во многих местах. Если понравилось, рекомендую посмотреть английский перевод - www.scribd.com/sirkay2006/d/18789131-Calvino-It... , эта версия куда более ладная)
28.05.2012 в 09:30

Выбравшись из пучины, Рокамболь мощными гребками поплыл к берегу.
nekuda, спасибо, ознакомлюсь. Образы-то красивые.
Хотя вот сейчас мне кажется, что их бы вообще лучше визуализировать.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии